Sunday, January 15, 2017

A SURVEY OF BURUSHASKI STUDIES By Professor Dr. HERMANN BERGER


Burushaski, the language of Hunza and Nager, has been held- in special esteem by linguists from the time it was first discovered, comparable to that of Basque in Western Europe; spoken by a small, but proud and effective tribe, it has resisted for many centuries the pressure of the surrounding great language families; it has taken over countless loans from them, but its peculiar structure has remained unchanged through the ages. There is hardly a single trait in phonology and grammar which does not have a parallel in another part of the world, but these peculiarities are integrated into a system which as a whole can be called unique within the languages of the world.

Burushaski was discovered at a rather early date, compared to many non-literary languages in Asia and other parts of the world. In 1854 the British geographer A Cuhningham, in his book "Ladak, physical, statistical and historical; with notes on the surrounding country", published a vocabulary of the main dialect spoken in Hunza-Nager. Despite its shortness and many, sometimes amusing mistakes, it is not devoid of interest even today, as it shows that the language was practically the same as in the thirties of our century, when it was first fully recorded by D.L.R. Lorimer. 17 years later, another British geographer, G.W. Hayward, traveled around Gilgit, Wakhan and Hunza. He was eventually killed by the ruler of Yasin, Mir Wali Khan; his grave can still be seen in the Christian cemetery here in Gilgit. Hayward's fieldnotes are also scanty and inaccurate, but they are interesting because they contain the first wordlist of the Yasin dialect of Burushaski. Despite the shortcomings in the description - a and u are hopelessly confounded, Hayward's n is often replaced by u in the printed text etc. - his notes are sufficient to show that he recorded, as did Cunningham in the case of Hunza-Burushaski, a state of the language very close to that found in present-day Yasin. Moreover, most of the peculiar features which separate the Yasin dialect from the language of Hunza and Nager appear to be clearly developed. This is of some importance, because we know nothing about the date when the Yasin dialect separated from the earlier common stock of Burushaski, but we can conclude that it could hardly have taken place after the end of the 18th century.


The first attempt at writing a full grammar of Burushaski was made by two men at nearly the same time, by G.W. Leitner, an Austrian in the British Service, in 1880, and by the British Colonel J. Biddulph, the first Political Agent of Gilgit in 1889. Both grammars are not approximately the same level. The phonetic transcription is still crude and far from the true sounds of the language, but for the first time the most interesting part of the grammar, the four noun classes, are described, though in an incomplete manner; verbal paradigms and also short texts are given. Both descriptions still gave a quite unsatisfactory picture, but it has become possible now to recognise Burushaski as an independent language belonging to a hitherto unknown type, which was to attract the attention of eminent linguists. A Trombetti, in his work "Elementi di glottologia", called it un linguaggio molto archaico, "a very archaic language", and P.W. Schmidt in his great work on the languages of the world (1926) remarks: "This isolated position of Burushaski is a principal of great importance, for it gives the definite proof that before or besides the Dravidian and Munda languages in India, other languages were in existence. One of them could be saved upto our days near the great Northwestern highway to India, protected, to be sure, by inaccessible valleys, at a place (here he quotes Grierson) where Turki, Tibeto-Burmese, Indo-Aryan and Iranian languages all meet".

After the fieldwork of Leitner and Biddulph, the Hunza people remained unmolested by Western researchers for more than half a century. Then a new era began with the monumental work of Colonel D.L.R. and it seems that he spent all his spare time learning local languages. He knew Urdu, Persian and Shina well and is reported to have been fluent in Khowar; but his main contribution was his great grammar of the Burushaski language. The first two volumes, comprising an "Introduction and Grammar" and a collection of texts, appeared in 1935, dedicated to the then Mir of Hunza, Sir Muhammad Nazim Khan, followed by the first dictionary of Burushaski in 1938. Considering that Lorimer had no linguistic training at all, one can find hardly appropriate words of praise for this pioneer work. It’s weakest point lies again in the phonetic description. Lorimer often failed to grasp the sounds peculiar to Burushaski, and sometimes also the description of morphological differences suffers in cases where they depend on phonetic ones. But as a first comprehensive record of a still unadulterated idiom, with its valuable texts and the many illustrative examples of syntax drawn from them, it will remain indispensable for scholars as long as Burushaski will be the object of linguistic studies.

In 1934 Lorimer came again to Hunza for 14 months and collected considerable new material, also from the Yasin dialect, but the Hunza-Nager notes were not incorporated in his grammar and remained unpublished in the library of the London School of Oriental Studies. On this second tour, which was sponsored by the Leverhulme Research Fund, he was accompanied by his wife, E.O. Lorimer, who afterwards wrote a charming book on her experiences under the title "Language Hunting in the Karakoram"
THE WELWYN TIMES
THURSDAY, FEBRUARY 6, 1936
THE LORIMERS' TRIUMPH OF RESEARCH
A LANGUAGE THAT IS ONLY SPOKEN
GARDEN CITY RESIDENTS' DANGEROUS JOURNEY

The Burushaski Language: By Lt.-Col. D. L. R. Lorimer. Two vols. Norwegian Institute for Comparative Research in Human Culture. Oslo, 1935.
These two beautifully-printed volumes enshrine the results of an amazingly brilliant piece of research work by two Welwyn Garden City residents, Col. and Mrs. Lorimer, who have recently returned to their Parkway home after 18 months spent in one of the wildest parts of Northern India.
Burushaski is a language spoken by a small group of people who live in one of the most remote and inaccessible parts of the world. It has a special interest on that account. Human beings move about and mix up with such freedom that there are very few existing tribes or races whose languages and customs have not been much influenced by those of adjoining races, and therefore indirectly by the various civilisations of the last few thousand years; so that the study of primitive human society is rather like trying to track the footprints of a courting couple across Margate Sands on August Bank Holiday. The prints are there, but such a lot of other things are there as well that the student is baffled.
Now the people who speak this Burushaski language live in Hunza and Nagar, which happens to be a region most difficult to get into, and therefore equally difficult to get out of. It is right up in the extreme north of India, in a wild and rugged tangle of tremendously high mountains—a sort of hub from which radiate spokes consisting of the Himalayas, the Karakoram Range, and the Hindu Kush. Hunza and Nagar are made up of scattered human settlements in the valleys—so narrow and rocky as to be better described as gorges—of the rivers fed by the glaciers of these giants. The district as a whole is cut off from Afghanistan, from China, and from Tibet by ridges so high that their few passes are at 15,000 to 17,000 feet. To get to the place from Kashmir, by way of Gilgit, involves a difficult and dangerous journey on mules and on foot across similar passes and along rock-strewn river valleys and terrifying precipice paths.
Untouched by Civilisation
These are the reasons why the 27,000 people who live their poor and precarious life in Hunza and Nagar are as little touched by modern civilisation as any people in the world. What is a stranger thing—indeed, almost an inexplicable one—is that the language that most of them speak (Burushaski) is, so far as is known, quite unrelated to any other language, whether in India or China or Afghanistan or anywhere else in the world. When this is realised, it is possible to understand the interest which language experts are taking in the Lorimers' achievement. It is also possible to get a slight idea of the extraordinary difficulties they have met and overcome.
It must be borne in mind that the language is entirely unwritten, and that it is spoken by people whose lives and thoughts are as different from those of Europeans as is conceivable.
There is not space here to describe adequately how the Lorimers set about their seemingly impossible task. But a brief sketch of how they came to undertake it will be of interest.
From 1920 to 1924 Col. Lorimer was British Political Agent in Gilgit—itself a remote spot by ordinary season-ticket-holding standards. For three years he devoted his spare time to the study of two other, and quite different, languages, Shina and Khowar. In 1921 Mrs. Lorimer got interested in Burushaski, and began the study of it by talking for several weeks with an intelligent lad of one of the villages. She acquired a sufficient general idea of the language in this time to give her husband a flying start when he began his systematic research into it. How he proceeded to do this can best be described in his own words:
Learning Under Difficulties
"For a few weeks I worked with Nazer of Aliabad, head of my establishment of domestic servants, eliciting from him the principal inflectional forms of the language as well as the chief pronominal forms and the numerals. Nazer, though illiterate, was a man with excellent brains and the instincts of a teacher and elucidator, and Hindustani provided a medium of intercourse. After this I secured the services of Imam Yar Beg, brother of the Wazir of Hunza and a Jemadar in the Gilgit Scouts, and began to take down texts to his dictation. Each day I wrote down as much as I had time to, making every effort to record the sounds phonetically as far as I was able to appreciate them, and to make sure of the division of the words. I did not make a point of fully following and understanding what I wrote. The same day, or the next working day, I read out to him what I had written, corrected it as far as I could from every point of view and strove to arrive at the exact meaning of every word and sentence. I made notes of the translation and obtained the principal parts of verbs, the plural forms of nouns and so on, and recorded other words and phrases that were suggested by those of the text.
All this was very hurriedly done, but the results in general proved satisfactory to the texts themselves seem to be readily intelligible to Burushaski speakers when read aloud to them. They will often complete a sentence and continue the narrative, where it is short, in much the same words as the original, for though there are no professional story-tellers in Hunza, many of the local stories or accounts of customs appear to be told habitually in a customary, if not stereotyped form."
The texts which Col. Lorimer took down in this period, from 1921 to 1924, are set out in full in the second of these two volumes. The actual words of the original are printed (and it is a marvellous example of the printer's art) in the phonetic system which is accepted in the international records of languages, and on the opposite pages are Col. Lorimer's English translations. They are mostly very long and wandering stories of adventures, full of kings and the everyday work of poor people, with a good sprinkling of magic. They are not rounded off in the way of the professional story-teller, but they have an interest over and above the linguistic value which was the main reason for their collection.
It was not until some years after returning to England that Col. Lorimer was able to make use of the material collected in this laborious way. The tremendous work of preparing these volumes was, in fact, done during his residence in Welwyn Garden City, and the final proofs were passed during his recent visit to the actual home of the Burushaski-speakers. Early in 1934 Col. and Mrs. Lorimer made the arduous journey to Hunza, where they lived among the people, for about 18 months, carrying into much further detail their study of the language and incidentally obtaining an immense amount of information about the habits, customs and economic life of their hosts.
They are now back in Welwyn Garden City, and Col. Lorimer is at work on the third volume of his great work, which will contain a very full vocabulary of the language.
Expert reviews of these two volumes in various foreign journals commend the admirably scientific exposition of the structure of the language in the first volume, which contains the Grammar, and the great richness of the exemplifying material. The whole work is regarded as a magnificent piece of research, worthy to stand beside Col. Lorimer's previous publications on the Bakhtiari and allied Persian languages.
To the intelligent layman such work is, of course, more awe-inspiring than understandable. The knowledge acquired by Col. and Mrs. Lorimer of the Hunza-Nagar people themselves is also of great scientific importance and will be of interest to a much wider public. It is to be hoped that they will soon let us have a book on this aspect of their studies.
F. J. O.
THE NEW DIRECTORY
for Welwyn Garden City

In 1962, shortly before my second trip to Hunza, Lorimer's vocabulary of the Yasin dialect was published, together with a few texts and short grammatical notes.

My own interest in Burushaski was raised at the very moment I discovered Lorimer's three volumes in a corner of the linguistic library at Munich. From this fascinating language I expected the solution for at least a part of the problems of the linguistic history of pre-Sanskritic India, but at the same time I realized that far-reaching historical conclusions could be drawn only after a thorough revision of Lorimer's work, especially of the phonology. This could be done only on the spot. In three stays of three months each, the first of them as a member of the German-Austrian Karakoram Expedition, I collected more than 80 texts of the three dialects of Hunza, Nager and Yasin and revised the whole grammar and dictionary. In the dictionary work I could make use of the voluminous unpublished material of Lorimer which I mentioned above. Together with Lorimer's published material and my own new findings, about 6000 words are recorded now. Of all this only my grammar of the Yasin dialect has appeared so far, my Hunza-Nageri material I hope to publish in the year to come.

In the past years additional research on Burushaski has been carried out. A Canadian linguistic team under Prof. E. Tiffon has contributed some articles on special problems of phonology and morphology and is working now with Nazir-ud-Din Hunzai, the well-known Ismaili poet, in Canada. Mme. Fremont has published in a thesis - under the guidance of Prof. Fussman of Strasbourg - 19 texts in the Nageri dialect, together with translations and notes. I found that both these contributions added many illustrative examples for the rules of grammar and the use of words but as a whole do not essentially change the picture delineated by Lorimer and me.

Speaking of future tasks in Burushaski linguistics therefore cannot mean to expect new decisive data on phonology and morphology. There may, however, exist quite a number of undiscovered words or dialectal variants of known words, especially in the technical vocabulary. It is high time to collect them, as a good deal of the old , vocabulary still used by elder people has been forgotten by the younger generation or replaced by Urdu words. One can deplore such a development, but it seems inevitable under the changed conditions of modem life, where even stronger languages with a tradition of written literature have to struggle for their survival. The grammar has, of course, remained the same, but only seen from the outside; Urdu influence starts creeping in already in disguise, especially in the syntax. For instance, educated speakers of Burushaski now have a tendency to form relative clauses using the interrogative pronoun as a relative pronoun - a remarkable offence against the rules of the older language which uses participles instead.

So it seems that we know all of'what Burushaski is and has become, but where it comes from is still an unsolved mystery. In Hunza-Nager the last remnant of a once greater Burushaski speaking -area, or have the Burusho immigrated from a remote place as a small group from the beginning, and if so, from which direction did they come, and who are the people who can claim to be their closest relatives? Local tradition is silent about this. Comparative linguistics does not give the aid we might expect from it; so far no connection with another language group has been found. The structural  similarity with Basque and Caucasion - to mention only the most tempting out of many theories - is obvious, but what is still missing are really convincing etymologies· on which sound laws, the· indispensable basis for serious comparisons, can be established, and the chances they can ever be found are poor, for reasons which cannot be discussed here.

It seems, however, that other sources than language comparison can throw some light on the prehistory of the Hunza people and their language. In old Tibetan literature a language named Bru-za is mentioned many times, and it is unmistakably located in Hunza and Gilgit. It is reported that Bon-po and Buddhist texts were written in this language. Even a title of a Buddhist sutra, consisting of 33 syllables, has been found in the Kandjur, together with a translation into Sanskrit and Tibetan. After a thorough examination of  it, Pavel Pouncha, a Czekh scholar, could not find .my plausible connection with present day Burushaski, but this does not mean too much, considering the many factors that could have obscured it for our understanding today. Is it really probable, that in the Hunza-Gilgit region formerly a language was spoken, the name of which is strikingly similar to that of Burushaski, but denoted some other language which itself like Burushaski was not related to any of the surrounding languages? If, however, Bru-za was the predecessor of Burushaski and a full-fledged literary language, there certainly is hope that some other, larger document may come to light some day. It would perhaps prove that Morgenstierne, the great Norwegian linguist, was mistaken, when he remarked in his preface to Lorimer's grammar, that the speakers of Burushaski have " ..... never played any role in history, nor contributed anything to the development of civilization."

July 1985 


Note: As mentioned bulk of research by the author has been published in 1998.

No comments: